14.4.23

Penterjemahan Sari Kata - Seronok Tapi...

Jika dulu, kalau baca sari kata di tv yang macam tak kena atau terjemahannya pelik sangat, rasa gatal saja tangan nak tolong terjemahkan bagi betul dan tepat.

Penterjemahan sari kata bukan boleh terjemah perkataan demi perkataan saja tapi perlu tengok konteks dialog itu juga. Kena faham betul-betul. Kalau tak , lari maksudnya dan penonton tak faham.

Setelah sekian lama, peluang menterjemah sari kata muncul selepas rakan penterjemah menawarkan projek kolaborasi.

Aku tak pernah bida atau mencari projek macam ni sebab tak ada pengalaman dan tak tahu nak cari di mana pun. Tapi, apabila rakan suakan peluang dan mereka ada sedikit pengalaman, jadi inilah masanya aku belajar dan kutip pengalaman.

Projek pertama, tak mudah. Segalanya aku rasa sangat sukar. Aku baru nak mengenal teknikaliti penyarikataan. 

Software yang perlu diguna. Cara nak guna untuk generate teks. Apa format file dan video yang digunakan.

Rakan lain gunakan Subtitle Edit (SE). Aku guna Aegisub. Pernah cuba SE tapi version yang aku muat turun ni ada saja tak kena. Ada pautan kod yang tak lengkap katanya. Mujur boleh guna Aegisub. 


Sumber foto: Toppan Digital


Projek pertama aku, buat sari kata BM untuk filem Indonesia. Fail sari kata BI dalam format srt disediakan. Jadi mudah sedikit kerja. Lagi pula bahasa asalnya Indonesia, masih serumpun. Aku kira lebih okey kalau dibandingkan bahasa asing yang aku tak biasa. 

Asbab filem ini, aku belajar banyak juga kosa kata Indonesia. Mujur juga filemnya komedi. Terhibur sambil buat. Aku enjoy buat sari kata filem ini cuma itulah baru nak membiasakan diri.

Lama juga aku ambil masa. Kadang-kadang mampu buat hanya beberapa minit saja itupun dah mengantuk sangat. Dialog perlu didengar berulang kali untuk memastikan sari kata yang betul. 

Sampai tersengguk aku menghadap filem ini dan sudahkan sari katanya. Bulan puasa pula tu. Semalaman tak tidur sampai sahur. Syukur siap akhirnya dan maklum balas juga positif. Lega.

Walaupun nampak mudah tapi rupanya banyak hal teknikal yang perlu dikuasai untuk menyiapkan sesuatu sari kata. 

Kena pastikan format fail yang diterima. Semak juga jika perlu transkripsikan teks itu sendiri. Kemudian perlu edit dan terjemahkan. Akhir sekali, semak 'time coding'.

Penyarikataan. Seronok tapi perlu kental nak siapkan. 

===========================================================

Perlukan servis penyuntingan, penulisan atau penterjemahan? E-mel ke: hifeditorialservices@outlook.com

No comments:

Post a Comment

Ada apa-apa nak tanya?